Интересно смотреть фото и расписания со схожих форумов на иноязычных ресурсах. Однако зачастую к ним прилагаются комментарии на финском, польском, нидерландском и других языках. Конечно, польский и нидерландский можно понять в целом, но для кого эти комментарии, особенно на, например, греческом или венгерском. Кому очень интересно, откроет ссылку через гугль-транслейт и почитает. Может стоит давать описание типа "Паровоз Ф-1413 ж/д ГДР с поездом Варшава-Брюссель и вагоном СЖД Новосибирск-Брюссель", чем целый абзац на ретророманском языке? Может, конечно, я отсталый, но финский язык я не понимаю.
Я тоже . Но общий смысл из комментариев понятен (я имею ввиду в первую очередь английский, немецкий, французский и польский языки), именно для общей смысловой нагрузки они и копируются. В принципе, к большинству фотографий есть русскоязычные заголовки, а спецом переводить с того-же угорского или финского - увольте. Это занятие для онанистов. Кому очень надо, кто захочет разобрать дословно, те сами переведут.
С уважением, Евгений.
Я тоже не понимаю ни финского ни чухонского ни венгерского ни татарского!
Хотя мне тут недавно доказывали, что я татарский угро-финн!
Хотя мне тут недавно доказывали, что я татарский угро-финн!
Плюс сто-пиццот ...
С уважением, Евгений.
Немецкий, французский и польский - да. Я против такого:
Mozdony FD a vonat Sziget - Nagyvárad megérkezik az állomásra Kiskunfélegyháza. Ez a mozdony került átadásra az Elnök a kormány a magyar népköztársaság Nagy Imre a Zalaegerszeg.
Mozdony FD a vonat Sziget - Nagyvárad megérkezik az állomásra Kiskunfélegyháza. Ez a mozdony került átadásra az Elnök a kormány a magyar népköztársaság Nagy Imre a Zalaegerszeg.
Ха... я даже и не вспомню где такое было ...
С уважением, Евгений.
Такого не было :)
Я сутрировал для большей красочности.
Я сутрировал для большей красочности.
У меня выделяешь строку и появляется вот это:megapups: Немецкий, французский и польский - да. Я против такого:
Mozdony FD a vonat Sziget - Nagyvárad megérkezik az állomásra Kiskunfélegyháza. Ez a mozdony került átadásra az Elnök a kormány a magyar népköztársaság Nagy Imre a Zalaegerszeg.
http://c2n.me/3fh6WP9
Неужели у вас по другому, а если также, то разве эта процедура настолько обременительна?
Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того и для воровства. (с) М.Е.Салтыков-Щедрин.
В общем, если вы предлагаете "выделять строчку", я оставляю за собой право допускать посты на латышском и украинском языках, тогда когда это допускает контекст темы и предыдущих сообщений.
Одно дело копипаст, а другое посты.
Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того и для воровства. (с) М.Е.Салтыков-Щедрин.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1