Serge&:
Журналисты не смогли на русский правильно перевести. На языке оригинала глаголы по родам не изменяются.
Просто праздники филологов
Один уверял, что Леночка не могла сказать, что для неё мнение голосующих не имеет значения (именно так, а не в вольных переводах пропагандонов, что ей якобы наплевать), теперь новое - что нельзя по какой-то причине понять пол серого хищника.
Придётся указать очевидное. Язык
оригинала - немецкий. В нём прекрасно есть род у существительных (зачем докапываться до сарая, то бишь до глагола?

)
1. Оригинал звучит так:
Ein Pony von EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen ist offenbar von einem Wolf gerissen worden.Если кто-то здесь не видит мужского пола у существительного, то дальше может не читать.
2. К сведению знатоков филологии, которые и Интернетом-то пользоваться не умеют, волк женского пола -
die Wölfin.
Ну и 3. Если делается перевод с другого языка - например, с английского - то не надо исходник считать написанным на языке оригинала и накапливать ошибки.