Это на совести составителей меню. Не забываем, кто держит подобные кафе и насколько они владеют русским языком.Serge&:например, халапеньё (соус из ресторанного меню).Фыва Цукен: "о" произнесённое после мягкого согласного.
#844423
Владимир Дукин
14 дек 2025, 14:06
Нет, разные звуки. Татарский звук с открытым ртом, по типу когда кричишь эй...LmV:А разве это по звучанию не тоже, как о с умлаутом?Владимир Дукин: Бэгельмэ, нет там никаких Ё, как и в Эфэ
Послушай аудио произношения
Уфа
#847654
Пасслипецкого
29 янв 2026, 01:22
Icefer: Интересно посмотреть на остановки в области Киевской. Фастив-1, Била Церква, Мыронивка, Вышнэвэ, Буча, Ирпинь, Святошин, Видубычи, Дарныця, Бровары, Борыспиль, Яготын.
Ким, ты? ![:Очень злой: :]:-O:](./images/smilies/Nezloy01.gif)
Опять лингвошиза?Icefer: Интересно посмотреть на остановки в области Киевской. Фастив-1, Била Церква, Мыронивка, Вышнэвэ, Буча, Ирпинь, Святошин, Видубычи, Дарныця, Бровары, Борыспиль, Яготын.
Многие, к сожалению, воспринимают свободу личного выбора, как благославление на беспредел
Ой, елы…Icefer:
Что до фонетики, и польские и украинские названия я пишу в фонетически верной транслитерации на русский.
1) Транслитерация - передача текста, написаного одной письменностью - средствами другой. У мовы - латинская письменность? Или еврейская? 2) Эти топонимы что? Свалились внезапно, с совершенно иноязычной территории? Правильное написание либо - как для нас и должны писаться данные названия, или как пишут в 404 на мове буквально.
Многие, к сожалению, воспринимают свободу личного выбора, как благославление на беспредел
Вот это ужасная тема. Я не знаю, как Европа с этим живёт, там в порядке вещей названия, которые надо читать не по правилам собственного языка, а по правилам языка, из которого пришло название. Потому что видите ли письменность одинаковая. В особо запущенных случаях даже спецсимволы сохраняются, отсутствующие в собственном языке.LmV:Правильное написание либо - как для нас и должны писаться данные названия, или как пишут в 404 на мове буквально.
Нам то что? И что в данном-то случае? Указанные топонимы - русские, либо транскрибированы с польских, задолго до того, как стали извращаться с «иа-иа» топонимов на мове! И либо надо писать, как писали всегда, либо (с познавательной целью: в скобочках и/или курсивом) можно показать их на мове. Но то, как пишут Icefer и wsa - лингвошиза!zz27:
Вот это ужасная тема. Я не знаю, как Европа с этим живёт, там в порядке вещей названия, которые надо читать не по правилам собственного языка, а по правилам языка, из которого пришло название. Потому что видите ли письменность одинаковая. В особо запущенных случаях даже спецсимволы сохраняются, отсутствующие в собственном языке.
Многие, к сожалению, воспринимают свободу личного выбора, как благославление на беспредел
Так я про то и говорю, что "не лингвошиза", когда буквы русские, а читать их надо как нерусские, это ещё хуже. Когда написано "Дарниця", а читать надо "Дарныця", лучше уж писать так, как потом оно читается.
#847729
seregathebest
29 янв 2026, 22:07
Бейцзин, Пекин, Бакгин ?
#847730
seregathebest
29 янв 2026, 22:15
zz27 » 29-01-2026, 23:00:когда буквы русские
в случае написания на мове-это украинские буквы. У них свой алфавит, который с русским частично не совпадает. Кстати, с белорусским тоже. Например, в Гродненской области есть город Іўе. И че, как писать по вашим "правилам"?
Да вы хрен прочтете без гугла, не зная мовы.читать надо Дарница если чтоzz27:Когда написано "Дарниця", а читать надо "Дарныця", лучше уж писать так, как потом оно читается.

Да с какого то хера!? Когда "Дарница" - "Дарница" и есть. И была она Дарницей, когда ещё все эти примочки мовные - ещё не существовали. Как они там, пусть хоть все буквы переассимилируют - нам то что?zz27: Так я про то и говорю, что "не лингвошиза", когда буквы русские, а читать их надо как нерусские, это ещё хуже. Когда написано "Дарниця", а читать надо "Дарныця", лучше уж писать так, как потом оно читается.
Многие, к сожалению, воспринимают свободу личного выбора, как благославление на беспредел
да, будем писать "карова" и "малако".написано "Дарниця", а читать надо "Дарныця",
лучше уж писать так, как потом оно читается
Я тоже не понимаю, с какого х.... например Чимкент стал в русском языке Шымкентом.
Те же немцы Москву называют Moskau и не паряться по этому поводу.
Те же немцы Москву называют Moskau и не паряться по этому поводу.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17