Проблема с Таллином очень мелкая. Все равно русский человек не будет удваивать "н" при произношении. А как написано - дело 10-е. Сейчас сложилась такая ситуация, что в России пишут с одним н, в Эстонии по-русски пишут с двумя н. Кому от этого плохо?
И потом, одно дело, если город получает полностью новое название, абсурдно, например, продолжать писать Кировоград, а не Кропивницкий или Фрунзе, а не Бишкек. Другое дело, когда навязывается чуждое произношение, как в случае с Джамбулом/Жамбылом или Ровно/Ривне.
В Латвии раньше (до 1920-х годов) большинство названий были кальками с немецкого языка, но после присоединения Латвии к СССР так было оставлять политически некорректно: немцы в Латвии эксплуатировали несчастных латышей, а вот пришли Советы освободили и даже города стали именовать на латышский лад. Тем более после войны.
В Литве примерно такая же история была, только с поляками.
Но с тех пор прошло почти 100 лет, зачем откапывать стюардессу и сдувать пыль с Мемеля, Ковно, Режицы, Двинска. Зачем? Тем более, что это будет вносить определенную путаницу. Ладно там Рим или Париж так уже тысячу лет по-русски называются и всем понятно, что это и где это. Но много ли народу знает, как по-латышски/литовски называются Режица или Ковно?
Хотя, при этом, например, литовцы пишут то Kaliningradas, то Karaliaučius. Но это их дело.
Как в анекдоте.
ЦК КП Эстонии пишет письмо в ЦК КПСС.
"Мы решили переименовать Таллин в Таллинн", на что получают ответ:
"Можете переименовать и Таллин в Таллинн и Колыму называть Колымаа".