Поболтать, пофлеймить? Вам сюда, почти не модерируемый, но, пожалуйста, все таки соблюдайте правила приличия, ну хотя бы не материтесь ....
#140750 Cache 02 июн 2012, 14:36
Предлагаю подробнее описать, что такое режим продаж "Зима", "Зима+", "Лето".
Сам в этом не разбираюсь.
#141143 П.Д.С. 04 июн 2012, 21:01
Cache:Предлагаю подробнее описать, что такое режим продаж "Зима", "Зима+", "Лето".
Вот здесь почитайте: Режимы продажи билетов.
Там в середине первой страницы есть ответы.
#141524 миха 07 июн 2012, 22:15
МВПС-моторвагонный подвижной состав ( электропоезд, дизель-поезд )
веревка- жаргонное название контактной сети
трамвай- жаргонное название электропоезда
нитка- время проследования определенного маршрута по конкретным станциям с конкретной скоростью между ними. Является составляющей графика движения поездов ( может кто получше даст определение)
скрещение- встреча поездов однопутной линии на разъезде ( станции )
#141534 Slon 07 июн 2012, 23:10
Нет, трамвай - это, скорее, ПДС. Тут основной признак - много остановок, по которым высокая сменяемость пассажиров, как в городском трамвае.
#141538 миха 07 июн 2012, 23:38
И так и сяк можно :;-): Трамвайный ПДС- поезд дальнего следования с большой сменяемостью пассажиров в пути.
#141592 миха 08 июн 2012, 14:39
И еще немного:
ДНЦ-поездной диспетчер
РБК-разъездной билетный кассир
АРМ- ?
закрутка-Дополнительный прогон состава по маршруту вне основного графика ( ну как то так)
сараи-вагоны без кондеев?
#141614 П.Д.С. 08 июн 2012, 20:25
миха:ДНЦ-поездной диспетчер
Вроде сокрашение никак не соответствует рассишровке :=-O: Это сленг что ли.
миха:сараи-вагоны без кондеев?
Это тоже самое, что "дрова" и "ведро". Правильно?
#141624 nataly-m 08 июн 2012, 22:07
Вроде сокрашение никак не соответствует рассишровке Это сленг что ли.
Это "условный шифр"( в соответствии с принятыми на ж/д обозначениями) - а не аббревиатура.
где Д - это служба движения, Т - служба тяги, Л - пассажирская служба и т.п.
Посему поездной дистпетчер ( службы движения) будет ДНЦ, а локомотивный (службы тяги) - ТНЦ, а дежурный по станции - ДСП (служба движения, станция, помощник ), в переводе с "железнодорожного" на русский - сменный помощник начальника станции :;-):
#141626 zdr 08 июн 2012, 22:16
П.Д.С.:
миха:ДНЦ-поездной диспетчер
Вроде сокрашение никак не соответствует рассишровке :=-O: Это сленг что ли.
Почему сленг? Официальное телеграфное сокращение участкового поездного диспетчера.
Тогда и дежурного по станции (ДСП) надо расшифровать
#141628 nataly-m 08 июн 2012, 22:20
и ЛБК - отделенческая группа по учету и распределению мест (Л - см. выше - "пассажирская служба", Б и К - затрудняюсь, это уже вопрос к ж/д профи, также как и НЦ :;-):
#141814 Serge& 11 июн 2012, 08:28
где-то я встречал вольную расшифровку ЛБК как Линейная Билетная Касса
#141975 Slon 12 июн 2012, 21:59
Про ЛБК в какой-то старой служебке читал то же. И ЛНП - линейный начальник поезда, хотя есть еще "механик-бригадир".
#141980 zdr 12 июн 2012, 22:43
да какое нафик "линейное" в обоих случаях?! Тогда пассажирская служба в управлении дороги, именуемая "Л" и от которой и растут все ноги в этих двух случаях, должна быть "линейной службой"?
#141985 nataly-m 12 июн 2012, 23:16
Это еще с дореволюционых времен идет, когда говорили не "пассажирская", а "людская" - оттого и Л :;-):

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 43