Поболтать, пофлеймить? Вам сюда, почти не модерируемый, но, пожалуйста, все таки соблюдайте правила приличия, ну хотя бы не материтесь ....
#522347 Фыва Цукен 26 фев 2019, 17:49
Владимир Дукин: Люди же визуально воспринимают информацию на указателях и картах, поэтому верное название озвучки.
я как раз об этом.
#522348 AlexPaen 26 фев 2019, 17:54
Если есть везде табло и бегущие строки, то озвучка с переводом не требуется.
Тем более, когда сделана на отгребись и оповещает после события.
Как в питерском метро было сообщение о закрывающихся дверях после того, как двери закрылись.
Хотя и эти "осторожно" тоже анахронизм, для предупреждения подается звуковой и световой сигнал.

Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того и для воровства. (с) М.Е.Салтыков-Щедрин.
#522357 Dionysos 26 фев 2019, 18:20
AlexPaen » 26-02-2019, 18:54:Если есть везде табло и бегущие строки, то озвучка с переводом не требуется.
Конкретно на ТКЛ ещё Ежей немногим меньше половины. Какое «табло везде»?
#522378 AlexPaen 26 фев 2019, 19:15
Поэтому написано слово "если", а не "когда".
И ежей пора менять давно.

Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того и для воровства. (с) М.Е.Салтыков-Щедрин.
#522404 SM@TRON 26 фев 2019, 21:47
Dionysos: «Ulitsa nineteen oh five goda» – правильный вариант озвучки. Только недавно на форуме НТ это обсудили.
Пфф... тоже мне истина в последней инстанции :*TIRED*: .

С уважением, Евгений.
#522415 Пётр_35-ый 26 фев 2019, 22:56
AlexPaen: Если есть везде табло и бегущие строки, то озвучка с переводом не требуется.
Тем более, когда сделана на отгребись и оповещает после события.
Как в питерском метро было сообщение о закрывающихся дверях после того, как двери закрылись.
Хотя и эти "осторожно" тоже анахронизм, для предупреждения подается звуковой и световой сигнал.
Пытаюсь вспомнить :=-O: ::-[: , когда это у нас было такое странное объявление.

Насчёт звукового и светового сигнала - у нас ещё не все поезда новые, поэтому в старых звука и мигания нет. :*SORRY*: :*TIRED*:

С глубоким почтением,
Пётр
#522582 LmV 27 фев 2019, 20:00
Цифровые значения надо расписать буквами (Tysjacha devjat`sot pjatogo goda), дабы не было того, что заточено только под тех, кто считает себя сагибами. Эти "найтиноффайф" только по мозгам бьют.
Дело в том, что псевдоанглицкий и нужен, в основном, либо самим устроителям (дабы тешить самолюбие), либо жителями бывших "бывших", хором перепиливающимся под новый порядок.
При этом, зачастую, англофоны от рождения - не настолько лингвистически тупы, чтоб не разобраться в надписи.

Многие, к сожалению, воспринимают свободу личного выбора, как благославление на беспредел
#522588 Dionysos 27 фев 2019, 21:00
LmV » 27-02-2019, 21:00:Цифровые значения надо расписать буквами (Tysjacha devjat`sot pjatogo goda)
Буквами было раньше, слишком много места. Да и зачем?
LmV » 27-02-2019, 21:00:Эти "найтиноффайф" только по мозгам бьют.
Почему? Мне ни разу не били. Был удивлён, что кто-то не знает (даже массово!), как 1905 читается по-английски :=-O:
#522590 AlexPaen 27 фев 2019, 21:01
LmV: Цифровые значения надо расписать буквами (Tysjacha devjat`sot pjatogo goda)
Ой вэй...
Дело в том, что псевдоанглицкий и нужен, в основном, либо самим устроителям (дабы тешить самолюбие)
Самим устроителям - да, но самолюбие не причем - тупая отчетность онли.

Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того и для воровства. (с) М.Е.Салтыков-Щедрин.
#522818 leha7729 28 фев 2019, 22:40
nataly-m: Когда в одном и том же автобусе половина остановок объявляется в переводе ( "Часовня", "Мост", "Река", "Совхоз", "Форелевая ферма"), а половина по-русски с типа аглицким прононсом ("Монастырь", "Озеро", "Магазин" и т.п.)
::-D:
И как в переводе звучит "Совхоз"? А "Монастырь"? Вот вместо "Магазина" получился "Журнал". ::-D: В котором, видимо, "Твой кролик написал!" :*ROFL*:
#523734 grant 06 мар 2019, 18:03
Пассажиры столичной подземки обратили внимание на транслитерацию названия станции «Ботанический сад». На размещенном в сети снимке видно, что наименование указано как Botanichesky Sad, что в переводе означает «Ботанический грустный». «Иностранец: “Как проехать на Ботанический грустный?”»
https://news.mail.ru/society/36534778/?frommail=1
#523736 ДеМих 06 мар 2019, 18:30
grant: Пассажиры столичной подземки обратили внимание на транслитерацию названия станции «Ботанический сад». На размещенном в сети снимке видно, что наименование указано как Botanichesky Sad, что в переводе означает «Ботанический грустный». «Иностранец: “Как проехать на Ботанический грустный?”»
Убирать надо это позорище конечно. Не фиг хвостом вилять перед забугорными толстосумами/толстопузами. Пусть учатся без "инглиша" распознавать названия, или не ездят сюда вообще.
#523792 nataly-m 06 мар 2019, 23:12
leha7729:И как в переводе звучит "Совхоз"?
State Farm
А "Монастырь"?

Так его и не переводили.
.Вот вместо "Магазина" получился "Журнал". ::-D: В котором, видимо, "Твой кролик написал!" :*ROFL*:
:*THUMBS UP*:
#523887 wsa-79 07 мар 2019, 12:25
nataly-m:
leha7729:И как в переводе звучит "Совхоз"?
State Farm
А не Soviet Farm? ::-D: Совхоз-советское хозяйство.
И оно вроде как не переводилось. По-немецки было Sowchose.

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2