Да дебилизм! "комсомоЛСкая, любьянка, тэхнопаак, пющкиньская и.т.д.Colonel_Abel: Меня в этих англоязычных объявлениях раздражает именно коверкание на иностранный лад. Вместо Академическая, Акадьемичьеская. Шьерт побьери, мля.

НЕофициальный форум Московского железнодорожного агентства
Да дебилизм! "комсомоЛСкая, любьянка, тэхнопаак, пющкиньская и.т.д.Colonel_Abel: Меня в этих англоязычных объявлениях раздражает именно коверкание на иностранный лад. Вместо Академическая, Акадьемичьеская. Шьерт побьери, мля.
ну, мало ли чего. обо всём не расскажешь.LmV:А погранзона рядом.
это, имхо, глупость.Железнодорожный:В некоторых поездах это произносят по русски, но с иностранным акцентом).SM@TRON: За исключением, конечно же, улицы найнтин-о-файф года.
The Nineteen of Five Year street. Или так-же как звучит по русски. Без всяких найнтин-о-файв. И никак иначе.Фыва Цукен:А как её объявлять?SM@TRON:За исключением, конечно же, улицы найнтин-о-файф года.
Ни черта они не дают. Тем более что англоязычных туристов у нас полторы калеки, а всё остальное - разного рода азиаты и прочие дикари. Согласен с Мишей и профессором Эксвалом - упор надо делать на визуальную информацию и не выносить русским людям мозг через матюгальники.основная функция голосовых объявлений - дать понимание того, где ты находишься.
та же проблема. на схемах и в путеводителях - "ulitsa 1905 goda". соответствия с голосовым объявлением нет.SM@TRON:The Nineteen of Five Year street.
категорически не согласен. нынешний вариант - единственно разумный.SM@TRON:И никак иначе.
возможно. но это другой вопрос.SM@TRON:Согласен с Мишей и профессором Эксвалом - упор надо делать на визуальную информацию и не выносить русским людям мозг через матюгальники.
Вот кстати да. Мы же, когда на русском языке упоминаем лондонскую Trafalgar Square, не говорим же "Трэфелге скуэа", а "Трафальгарская площадь". По крайней мере, ту часть топонима, который означает тип объекта (улица, площадь, парк, сквер, микрорайон, и т.п.) как раз переводить можно и нужно.SM@TRON:The Nineteen of Five Year street.
не знаю, лично я никогда топоним "трафальгарская площадь" не использовал. только трафальгар-сквер.Reminis:Вот кстати да. Мы же, когда на русском языке упоминаем лондонскую Trafalgar Square, не говорим же "Трэфелге скуэа", а "Трафальгарская площадь". По крайней мере, ту часть топонима, который означает тип объекта (улица, площадь, парк, сквер, микрорайон, и т.п.) как раз переводить можно и нужно.SM@TRON:The Nineteen of Five Year street.
Вообще, это - как раз важно, в отличие от кучи словестного мусора, что бывало 3-4 года назад в Ластах.Фыва Цукен:ну, мало ли чего. обо всём не расскажешь.
Вот именно. Кстати, англоязычные как раз (те, что коренные) - как раз очень неплохо ориентируются в иноязычной среде, и совсем не идиоты, чтоб не понимать топонимы. Ну а основная масса - ещё дальше от инглиша, чем русские. Но полюбому - никаких искажений по типу "Мьюхоусрэнск".SM@TRON: Ни черта они не дают. Тем более что англоязычных туристов у нас полторы калеки, а всё остальное - разного рода азиаты и прочие дикари.
Да, потому что письменно можно донести реально важную инфу (по типу погранзоны, или правил оплаты кондуктору), причём на многих языках. А что до названий станций - транслит рулит. Увидели топоним на табло, услышали (хоть в одноязычном объявлении) - вышли.SM@TRON:
Согласен с Мишей и профессором Эксвалом - упор надо делать на визуальную информацию и не выносить русским людям мозг через матюгальники.
соглашусь, что словесного мусора в ластах полным-полно. но вот в том, что надо объявлять про погранзону при том, что станции в ней не находятся - не уверен.LmV:Вообще, это - как раз важно, в отличие от кучи словестного мусора, что бывало 3-4 года назад в Ластах.Фыва Цукен:ну, мало ли чего. обо всём не расскажешь.
Уж плакат с крупным "Ворнинг! Хуомио! Ахтунг!" - нужен полюбому
Это надо написать на вокзале у касс.Фыва Цукен: соглашусь, что словесного мусора в ластах полным-полно. но вот в том, что надо объявлять про погранзону при том, что станции в ней не находятся - не уверен.
возможно, но я плохо представляю себе формат такого объявления. не вешать же карту местности...LmV:Это надо написать на вокзале у касс.Фыва Цукен: соглашусь, что словесного мусора в ластах полным-полно. но вот в том, что надо объявлять про погранзону при том, что станции в ней не находятся - не уверен.
Точно. Ну у каждого свои умения.Фыва Цукен:ну, это какое-то недоступное мне умение. кстати, а у вас оно точно есть? или вам это просто кажется?
Это не коверканье. В каждом языке свой набор звуков. Так, в английском нет твёрдых и мягких согласных. Например, мягкого д (Академическая"). Его просто нет. Его не может произнести англичанин, если он не обучался славянским языкам. И воспримет, если услышит, как непонятный чужеродный звук, который его дезориентирует..Поэтому он заменяется на то, что наиболее близко к нему - комбинацию d плюс y. Как и в русском нет двугубного w. Поэтому он заменяется на в или у. (Доктор Ватсон, Уотергейт).Colonel_Abel: Меня в этих англоязычных объявлениях раздражает именно коверкание на иностранный лад. Вместо Академическая, Акадьемичьеская. Шьерт побьери, мля.
Причём тут есть или нет в английском?!Шиленков Алексей:
Это не коверканье. В каждом языке свой набор звуков. Так, в английском нет твёрдых и мягких согласных. Например, мягкого д (Академическая"). Его просто нет. Его не может произнести англичанин, если он не обучался славянским языкам. И воспримет, если услышит, как непонятный чужеродный звук, который его дезориентирует..Поэтому он заменяется на то, что наиболее близко к нему - комбинацию d плюс y. Как и в русском нет двугубного w. Поэтому он заменяется на в или у. (Доктор Ватсон, Уотергейт).
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], Yandex [Bot] и гости: 29