#818348
v_gildenberg
04 ноя 2024, 09:51
Ну здесь новость о заморозке строительства D5 в Москве (если быть точнее - то строить его не будут) следует рассматривать и в оптике ВСМ. Как справедливо замечает Гершман (цитата из его тг-канала)
"...нельзя верить картинкам и слайдам наших чиновников. А то и перед выборами у Собянина строители чуть ли не копают туннель и он точно будет, а после форумов и выборов все замолкают и активно пытаются забыть сказанное. Этим летом ответственные проговорились, что стройка оказалась дорогой и сложной, а в октябре москомархитектура выпустила постановления о приостановке работы почти над всеми станциями D5 до лучших времён. С другой стороны, эта ситуация вокруг D5 объясняет неожиданную переорентацию планов на экспрессы до соседних регионов — это проще и реалистичнее..."
Как говорится ,замени Собянина на ВВП и туннель на ВСМ и почувствуй разницу.
Кстати, фраза про китайскую пословицу пошла....из американского фольклора.
Фразу про перемены, оказывается, в своё время в вольном переводе вложил в уста своего литературного персонажа Кай Луна писатель Эрнест Брама.
А уж оттуда она перекочевала в спич Роберта Кеннеди 6 июня 1966 года в Кейптаунском университете, причём уже как "китайское проклятие" ("May he live in interesting times! <Like it or not we live in interesting times. They are times of danger and uncertainty; but they are also the most creative of any time in the history of mankind>").
И оттуда уже пошло-поехало.
На деле же, слово "кризис" (вэйцзи) 危机 действительно состоит из двух иероглифов. И если "вэй" 危 действительно означает "угрозу, риски", то иероглиф "цзи" 机 — это, скорее, служебная частица, имеющая несколько десятков значений. В одном из них она действительно является составной частью слова "возможность" (цзихуй) 机会 и слова "шанс" (цзиюй) 机遇, но это далеко не основное её значение.
Примерно с тем же успехом можно говорить, что слово "кризис" состоит из иероглифов "опасность" и "механизм". Или "опасность" и "погребальные носилки".
Но и Джон Кеннеди, естественно, не сам придумал этот пассаж про "кризис". Как утверждают филологи, впервые она встречается в литературе американских миссионеров, окормляющих Китай, на рубеже 1930-40-х годов. А протестантские проповедники — они же, по сути, те же бизнес-коучи.
Так что, если в этом выражении и есть какая-то мотивирующая мудрость, то исходит она не от древних китайцев, а от американских "инфоцыган" середины прошлого века.
Теперь живите с этим.
Информация взята у уважаемого Ивана Зуенко и его шикарнейшего телеграмм-канала "Китай. 80-е и не только"
"...нельзя верить картинкам и слайдам наших чиновников. А то и перед выборами у Собянина строители чуть ли не копают туннель и он точно будет, а после форумов и выборов все замолкают и активно пытаются забыть сказанное. Этим летом ответственные проговорились, что стройка оказалась дорогой и сложной, а в октябре москомархитектура выпустила постановления о приостановке работы почти над всеми станциями D5 до лучших времён. С другой стороны, эта ситуация вокруг D5 объясняет неожиданную переорентацию планов на экспрессы до соседних регионов — это проще и реалистичнее..."
Как говорится ,замени Собянина на ВВП и туннель на ВСМ и почувствуй разницу.
Кстати, фраза про китайскую пословицу пошла....из американского фольклора.

А уж оттуда она перекочевала в спич Роберта Кеннеди 6 июня 1966 года в Кейптаунском университете, причём уже как "китайское проклятие" ("May he live in interesting times! <Like it or not we live in interesting times. They are times of danger and uncertainty; but they are also the most creative of any time in the history of mankind>").
И оттуда уже пошло-поехало.
На деле же, слово "кризис" (вэйцзи) 危机 действительно состоит из двух иероглифов. И если "вэй" 危 действительно означает "угрозу, риски", то иероглиф "цзи" 机 — это, скорее, служебная частица, имеющая несколько десятков значений. В одном из них она действительно является составной частью слова "возможность" (цзихуй) 机会 и слова "шанс" (цзиюй) 机遇, но это далеко не основное её значение.
Примерно с тем же успехом можно говорить, что слово "кризис" состоит из иероглифов "опасность" и "механизм". Или "опасность" и "погребальные носилки".
Но и Джон Кеннеди, естественно, не сам придумал этот пассаж про "кризис". Как утверждают филологи, впервые она встречается в литературе американских миссионеров, окормляющих Китай, на рубеже 1930-40-х годов. А протестантские проповедники — они же, по сути, те же бизнес-коучи.
Так что, если в этом выражении и есть какая-то мотивирующая мудрость, то исходит она не от древних китайцев, а от американских "инфоцыган" середины прошлого века.
Теперь живите с этим.


Информация взята у уважаемого Ивана Зуенко и его шикарнейшего телеграмм-канала "Китай. 80-е и не только"