megapups: В "Улице найтин-оу-файв" такая логика, что на схемах написано 1905 цифрами, как это будет по-русски иностранец не знает.
Нет тут никакой логики! Нужна транслитерационная передача "девятьсот пятого". Ибо:
1) Какое отношение "найтнин оф" имеет к топониму? Как по этому найти?
2) Причём тут вообще "найтин"? Что, иностранцы - англоязычные поголовно, и вообще - сагибы в шлёмах и ботах на шнуровке!?
megapups:
"Искажение" произношения связано с тем, что в русском языке очень сложные правила чтения, нет однозначного соответствия между звуками и буквами и наоборот. Транслитерация передает написание, а не произношение.
Точного соответствия между буквами и звуками нет почти нигде, и совершенно похрен на это. При этом в русском - далеко не самое сложное. Кстати, одно из самых сложных чтений - английское. Да, вы шведские правила чтения знаете? А новогреческие? А исландские? А португальские? И тем более - французские или датские?

Так вот: это всё - детский сад в сравнении с ирландским чтением, где до 2/3 букв в слове вообще не читается, а оставшиеся читаются...непредсказуемо.

Главное - передать написание, а как называется - должно даваться голосом. А вот какого хера искажать русское название псевдоанглофонским ахтунговым проносом!? От этого что: лучше понимание!? Ещё раз: Россия - колония сагибов, чтоб перед ними расчавкиваться, и искажать топонимы?! Какое это отношение имеет к массе приехавших со всего Мира!? Они слышат топоним - и пусть так и воспринимают, а не то, что "англофонит" придурок.
megapups:
Например, название Новокузнецкая произносится [нъвъкуз'н'е́цкъjа], поэтому искажений не избежать. Русский человек поймет, если вместо звука [ъ] произносить [о] или [а], а нерусский - нет. Вы же не хотите, чтобы в московском метро объявлялись по-русски окающим говором а-ля вологодская деревня?
Ещё раз: эти все "батграчьионьёвские" и "найтин" - какое отношение к топонимики имеют? Чем этот "псевдоанглофонский" изврат помогает, и кому? Если по французски написано "Saint-Tropez" или Saint-Laurent-du-Pont", то пока не услышишь - как поймёшь? А турецкие топонимы "Fundukli" или "Kinaliada"?
А как вам эстонские "Jõhvi ","Jõe" , датский"Sønderborg", шведская "Killarna"?
В довесок - почитайте румынские и ирландские топонимы.
Объясните мне, пожалуйста: за каким хером непростые по чтению топонимы искажать, в довесок, аццким псевдоанглицким прононсом? Как это будет способствовать лучшему пониманию, особенно с учётом того, что большинство иностранцев неанглоязычные (даже если кто из них и неплохо владеет английским), и имеют совершенно иной автоматизм в восприятии письменной и устной речи? Ну а "улитса найтин оф" - вообще верный способ увести хрен знает куда.
Просто поразительно: настолько по-деревенски это слеплено.
Когда-то говорили "помесь французского с нижегородским". Это касалось речи провинциальных дворян (которые по-франнцузски общались), и, тем более, потуг купцов и мещан, которые тоже что-то пытались, иногда, по-французски изобразить. Но французский, будучи языком мировой аристократии, был спасён от дальнейшей глобализации, зато все стали лепить англицкие тексты. Вот здесь -помесь уже непонятно какого англицкого говора непойми с чем, да ещё и замешанная на глупости несусветной.
Многие, к сожалению, воспринимают свободу личного выбора, как благославление на беспредел