Поболтать, пофлеймить? Вам сюда, почти не модерируемый, но, пожалуйста, все таки соблюдайте правила приличия, ну хотя бы не материтесь ....
#425190 SM@TRON 30 апр 2017, 09:30
Михаил Лучинин: p.s. "Улитса Ниайтин" (в произношении), или "Баграчтионовская" (в написании) это - как? Кстати, 1905 можно было написать в транслите: "tysyacha devyat~sot pyatogo".
Так и было изначально написано. И произносилось так-же, только в конце добавляли "стэйшн". Но высокомудрые учёные мужи из "уважаемых" профессором "заведений" такой подход, судя по всему, не одобрямс... Им рязанский диалект ближе ::-D: .

p.s. А вообще, за этот унылый и кривой транслит на схемах, надо Артёмушку Татьяновича благодарить :8-): .

С уважением, Евгений.
#425202 LmV 30 апр 2017, 10:52
Вообще удивляюсь. Мы в Израиле спокойно ориентировались по транслиту (ведь еврейские буквы и правда - нужно долго осваивать), и по объявлениям где звучала топонимика на "вполне иврите". В Турции мы могли читать топонимику, слушали её на "вполне турецком".
ЗЫ: Ну а вставка в середину названия английского перевода, это вообще похоже на стёб.

Многие, к сожалению, воспринимают свободу личного выбора, как благославление на беспредел
#425203 Colonel_Abel 30 апр 2017, 10:53
У меня все эти потуги что то объявить на аглицком сразу вызывают ассоциацию с "Шьерт побьери" из фильма "Бриллиантовая рука". А на МЦК вообще полный ахтунг, уже двери закрыли и трогаемся, а объявление на импортном языке вещует о том что прибыли, не успели вовремя. :8-):

КРЫМ - это РОССИЯ!!!

Не зарегистрированным и всяким Почетным Гостям на сообщения не отвечаю и игнорирую.
#425206 LmV 30 апр 2017, 10:58
Colonel_Abel: У меня все эти потуги что то объявить на аглицком сразу вызывают ассоциацию с "Шьерт побьери" из фильма "Бриллиантовая рука".
Ну вообще-то, так и есть - искажение на пустом месте.
Colonel_Abel: А на МЦК вообще полный ахтунг
Точно! Это ведь и правда - ахтунг. С ка-алхозу "Горбатая крыша" ::-D:

Многие, к сожалению, воспринимают свободу личного выбора, как благославление на беспредел
#425210 SM@TRON 30 апр 2017, 11:25
Colonel_Abel: А на МЦК вообще полный ахтунг, уже двери закрыли и трогаемся, а объявление на импортном языке вещует о том что прибыли, не успели вовремя :8-): .
Аналогично в Казани - там вообще на трёх языках объявляют ::-): . Поэтому "осторожно двери закрываются, следующая станция ... " на английском звучит уже в середине перегона. Но... как всегда есть одно "но" - на татарском и английском языках там вещает полный перевод названия станций. Полный перевод, а не мутная ересь как это сделано в Москве.

С уважением, Евгений.
#425211 megapups 30 апр 2017, 11:25
В "Улице найтин-оу-файв" такая логика, что на схемах написано 1905 цифрами, как это будет по-русски иностранец не знает.
"Искажение" произношения связано с тем, что в русском языке очень сложные правила чтения, нет однозначного соответствия между звуками и буквами и наоборот. Транслитерация передает написание, а не произношение.
Например, название Новокузнецкая произносится [нъвъкуз'н'е́цкъjа], поэтому искажений не избежать. Русский человек поймет, если вместо звука [ъ] произносить [о] или [а], а нерусский - нет. Вы же не хотите, чтобы в московском метро объявлялись по-русски окающим говором а-ля вологодская деревня?
#425213 megapups 30 апр 2017, 11:30
SM@TRON:
Аналогично в Казани - там вообще на трёх языках объявляют ::-): . Поэтому "осторожно двери закрываются, следующая станция ... " на английском звучит уже в середине перегона. Но... как всегда есть одно "но" - на татарском и английском языках там вещает полный перевод названия станций. Полный перевод, а не мутная ересь как это сделано в Москве.
Может я и ошибаюсь, в Казани по-английски объявляют "Kozya Sloboda", то есть с русского, а не "Keje Bestese" или "Goat Settlement".
#425215 SM@TRON 30 апр 2017, 11:32
Нет. Именно перевод. Спецом вчера видос посмотрел где чувак проехал по всей линии туда и обратно...

p.s. А что касается Москвы - изначально безграмотная транскрипция появилась на схемах Тёмушки Лебедева, потом товарищи из Московского метрополитена всё это тупо озвучили, а потом точно такие-же "учёные мужи" из института имени Мориса Тореза и прочих причастных контор, всё это дело начали не менее безграмотно править ::-!: .

С уважением, Евгений.
#425216 SM@TRON 30 апр 2017, 11:42
Кстати, господа из тех кто застал Олимпиаду 80 - говорят что тогда тоже делали именно полный перевод всех объявлений. Можете подтвердить или опровергнуть?!

С уважением, Евгений.
#425217 Денисыч 30 апр 2017, 11:44
Михаил Лучинин:
megapups:
Очевидно, что в Москве можно было бы найти человека с оксфордским или вашингтонским прононсом, с красивым голосом или даже носителя английского языка, рожденного в лондонском районе Белгравия. Мне кажется, что для поставленной цели - это лишнее и вредное.

А поставить манерного пародирующего гея - это что? :=-O: А искажать топонимику - это тоже "борьба с излишествами"?
megapups:
Там не до тонкостей истинно английского произношения и диккенсовских идиом. Там цель - сугубо функциональная: передать информацию таким образом, чтобы она была максимально точно воспринята.
1) Скажите, нахрена вообще "по-англицки" (т.е.искажённо) произносить топонимику!? Прозвучало название станции, нахрена эти экзерсисы?
2) В том-то и дело, что выбрали наиболее отвратный вариант, причём с гейским голосом, пародирующим какой-то из говоров.
3) И на кого рассчитана данная хрень, с искажением названий, как при произношении, так и при написании даже, включая известную дичь? Ну вот на кого?!
megapups:
Я думаю, что разработчики этих объявлений должны были изобразить именно такой вариант английского языка.
Да без разницы - какой там "вариант", главное, чтоб:
1) прекратили искажать топонимику (нефиг дважды повторять, второй раз в виде "дичи").
Давать названия правильным транслитом на схеме и станциях. Повторять же - не надо. Уже сказано один раз название. Или, по крайней мере - не искажать.
2) не ставили голос манерного гея-пародиста.
ЗЫ: "Улитса Ниайтин" (в произношении), или "Баграчтионовская" (в написании) это - как?
Кстати, 1905 можно было написать в транслите: "tysyacha devyat~sot pyatogo".
И пускай там пидарасы, беснуются в Москве.. (с) И.Растеряев ::-D:
#425221 LmV 30 апр 2017, 12:30
megapups: В "Улице найтин-оу-файв" такая логика, что на схемах написано 1905 цифрами, как это будет по-русски иностранец не знает.
Нет тут никакой логики! Нужна транслитерационная передача "девятьсот пятого". Ибо:
1) Какое отношение "найтнин оф" имеет к топониму? Как по этому найти?
2) Причём тут вообще "найтин"? Что, иностранцы - англоязычные поголовно, и вообще - сагибы в шлёмах и ботах на шнуровке!?
megapups:
"Искажение" произношения связано с тем, что в русском языке очень сложные правила чтения, нет однозначного соответствия между звуками и буквами и наоборот. Транслитерация передает написание, а не произношение.
Точного соответствия между буквами и звуками нет почти нигде, и совершенно похрен на это. При этом в русском - далеко не самое сложное. Кстати, одно из самых сложных чтений - английское. Да, вы шведские правила чтения знаете? А новогреческие? А исландские? А португальские? И тем более - французские или датские? ::-D: Так вот: это всё - детский сад в сравнении с ирландским чтением, где до 2/3 букв в слове вообще не читается, а оставшиеся читаются...непредсказуемо. ::P: ::-D: Главное - передать написание, а как называется - должно даваться голосом. А вот какого хера искажать русское название псевдоанглофонским ахтунговым проносом!? От этого что: лучше понимание!? Ещё раз: Россия - колония сагибов, чтоб перед ними расчавкиваться, и искажать топонимы?! Какое это отношение имеет к массе приехавших со всего Мира!? Они слышат топоним - и пусть так и воспринимают, а не то, что "англофонит" придурок.
megapups:
Например, название Новокузнецкая произносится [нъвъкуз'н'е́цкъjа], поэтому искажений не избежать. Русский человек поймет, если вместо звука [ъ] произносить [о] или [а], а нерусский - нет. Вы же не хотите, чтобы в московском метро объявлялись по-русски окающим говором а-ля вологодская деревня?
Ещё раз: эти все "батграчьионьёвские" и "найтин" - какое отношение к топонимики имеют? Чем этот "псевдоанглофонский" изврат помогает, и кому? Если по французски написано "Saint-Tropez" или Saint-Laurent-du-Pont", то пока не услышишь - как поймёшь? А турецкие топонимы "Fundukli" или "Kinaliada"?
А как вам эстонские "Jõhvi ","Jõe" , датский"Sønderborg", шведская "Killarna"?
В довесок - почитайте румынские и ирландские топонимы.

Объясните мне, пожалуйста: за каким хером непростые по чтению топонимы искажать, в довесок, аццким псевдоанглицким прононсом? Как это будет способствовать лучшему пониманию, особенно с учётом того, что большинство иностранцев неанглоязычные (даже если кто из них и неплохо владеет английским), и имеют совершенно иной автоматизм в восприятии письменной и устной речи? Ну а "улитса найтин оф" - вообще верный способ увести хрен знает куда.

Просто поразительно: настолько по-деревенски это слеплено.
Когда-то говорили "помесь французского с нижегородским". Это касалось речи провинциальных дворян (которые по-франнцузски общались), и, тем более, потуг купцов и мещан, которые тоже что-то пытались, иногда, по-французски изобразить. Но французский, будучи языком мировой аристократии, был спасён от дальнейшей глобализации, зато все стали лепить англицкие тексты. Вот здесь -помесь уже непонятно какого англицкого говора непойми с чем, да ещё и замешанная на глупости несусветной.

Многие, к сожалению, воспринимают свободу личного выбора, как благославление на беспредел
#425225 v_gildenberg 30 апр 2017, 13:31
Ну да, мы же называем "...стриит" а не улица. Или в Бельгии есть город перевод которого означает "мост", т е. Брюгге (поправьте, знатоки, если не так) но он и звучит для нас - Брюгге! Подписываюсь под каждым словом Михаила. Зачем называть псевдоназванием станцию?! А то как умудрялись переводить в расписаниях названия городов.... Ужас просто. Пример - Орёл, Красный узел, Петров Вал. Самый крышесносящий пример я видел в году этак 2014 название станции Сампур. На Юго-Восточной. Мало того, что её ухитрились занести в расписание как Шампур. ( ага, наверное, видимо, переводчик красным выделил,) то потом название станции в расписании вывешенном в вагоне гордо означало в вагоне "skewer". Представляю бедного англичанина в кассе Павелецкого вокзала на ломаном русском пытающимся объяснить куда ему надо...." на шашлык....оу, ноу-ноу, на шампур..." твою мать, skewer! И рязанского вида тётя в кассе..."о...блин понаехали"

Если что-то делаешь - делай хорошо, не можешь делать хорошо, не делай.
#425229 Colonel_Abel 30 апр 2017, 14:08
SM@TRON: Кстати, господа из тех кто застал Олимпиаду 80 - говорят что тогда тоже делали именно полный перевод всех объявлений. Можете подтвердить или опровергнуть?!
Ой не помню. Я тогда в депо Лихоборы еще работал на тепловозе, который по станции Канатчиково менялся. И на работы и с работы вообще пешком ходил. Но,вроде, чего то типа "шьерт побьери" не было.

КРЫМ - это РОССИЯ!!!

Не зарегистрированным и всяким Почетным Гостям на сообщения не отвечаю и игнорирую.
#425232 SM@TRON 30 апр 2017, 14:40
Ну, наши, кстати, тоже отжигают будь здоров. Я думаю все помнят Вену-Хуетельдорф ::-D: ?!

С уважением, Евгений.
#425233 SM@TRON 30 апр 2017, 14:46
v_gildenberg: Если что-то делаешь - делай хорошо, не можешь делать хорошо, не делай.
Вот именно. А прикрывать откровенную безграмотность мнением "уважаемых" людей и заведений, это значит зародить в людях (в первую очередь в людях более-менее образованных), сомнение в компетентности тех самых "уважаемых".

С уважением, Евгений.

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7